B. Bundasian: 14 sor fejből
tábori elemér fordítása
Sajnos nem tudom Petőfi Sándor verseit eredetiben olvasni, szerencsére az anyanyelvemre nagyon sok csodálatos művét lefordították legjobb költőink, és ezeket mindig nagy élvezettel olvasom, amikor időm engedi. Különösen szeretem a Csak egy képzet mardos bennem címűt, amelynek az elejét fejből is tudom:
Egy képzet mardos bennem mindig sírva:
az ágy vánkosai köz ér majd el a vég!
Lehervad rólam így az élet szirma,
tövem rejtett hernyók hada rágja szét.Mint kongó teremben a mécses pisla lángja
lassan kialhatok. Uram, kímélj meg engem,
kímélj meg ilyen haláltól – s ér majd érte hála.
Jobb lenne ormon álló tölgynek lennem,mit villám sújt és orkán tép ki gyökerestül.
Vagy lezúduló szikla legyek a bércen,
mely omlik a mélybe égzengésen keresztül.Ám ha majd csömörödve bilincs-ércen
a rab népeket kihajtja forró vére
vörös orcával a lobogós vörös térre…– a többit sajnos nem tudom fejből, de úgy folytatódik, hogy a világ szent szabadságának tüzében fennen lobogó költő megbotlik és elesik a csatamezőn, és szétszóródó csontjai trombitaszó kíséretében a síkra szállnak. Boldog vagyok, hogy az én népem is ismerheti Petőfi Sándort, a szabadságharc lángsugarú albatroszát.
¤
alkarpatraz | ungparty | kettenklub | bdk blog | ungparty blogfő || seo | keresőmarketing | keresőoptimalizálás | honlap kereső optimalizálás | linkmarketing | honlap google optimalizálás | linkbuildig | google kereső optimalizálás | honlap optimalizálás | weboldal optimalizálás | honlap optimalizálás - linkmarketing